Он был пригожим молодцом,
Когда служить пошел
Пажом усердным в графский дом
За деньги и за стол.

Ему приглянулась хозяйская дочь,
Надежда и гордость отца,
И тайною клятвой они поклялись
Друг друга любить до конца.

Однажды летнею порой,
Когда раскрылся лист,
Шел у влюбленных разговор
Под соловьиный свист.

О Вилли, тесен мой наряд,
Что прежде был широк,
И вянет-вянет нежный цвет
Моих румяных щек.

Когда узнает мой отец,
Что пояс тесен мне,
Меня запрет он, а тебя
Повесит на стене.

Ты завтра к окну моему приходи
Украдкой на склоне дня.
К тебе с карниза я спущусь,
А ты поймай меня!

Вот солнце встало и зашло,
И ждет он под окном
С той стороны, где свет луны
Не озаряет дом.

Открыла девушка окно,
Ступила на карниз
И с высоты на красный плащ
К нему слетела вниз.

Зеленая чаща приют им дала,
И прежде чем кончилась ночь,
Прекрасного сына в лесу родила
Под звездами графская дочь.

В тумане утро занялось
Над зеленью дубрав,
Когда от тягостного сна
Очнулся старый граф.

Идет будить он верных слуг
В рассветной тишине.
- Где дочь моя и почему
Не поднялась ко мне?

Тревожно спал я в эту ночь
И видел сон такой:
Бедняжку-дочь уносит прочь
Соленый вал морской.

В лесу густом, на дне морском
Или в степном краю
Должны вы мертвой иль живой
Найти мне дочь мою!

Искали они и ночи и дни,
Не зная покоя и сна,
И вот очутились в дремучем лесу,
Где сына качала она.

"Баюшки-бáю, мой милый сынок,
В чаще зеленой усни.
Если бездомным ты будешь, сынок,
Мать и отца не вини!"

Спящего мальчика поднял старик
И ласково стал целовать.
- Я рад бы повесить отца твоего,
Но жаль твою бедную мать.

Из чащи домой я тебя принесу,
И пусть тебя люди зовут
По имени птицы, живущей в лесу,
Пусть так и зовут: Робин Гуд!

Иные поют о зеленой траве,
Другие - про белый лен.
А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
Не ведая, где ты рожден.

Не в отчем дому, не в родном терему
Не в горницах цветных, -
В лесу родился Робин Гуд
Под щебет птиц лесных.

2

Робин Гуд и мясники

Спешите на улицу, добрые люди,
Послушайте песню мою.
О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
Для вас я сегодня спою.

В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой на лошадке гнедой
На рынок рысцою трусит.

Скажи, молодец, - говорит Робин Гуд, -
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты больно понравился мне.

Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо на рынок везу в Ноттингам
Продать там по сходной цене.

Послушай-ка, парень, - сказал Робин Гуд,
А сколько возьмешь ты с меня
За все целиком: за мясо с мешком,
Уздечку, седло и коня?

Немного возьму, - отвечает мясник, -
Чтоб в город товар не везти.
За мясо с мешком и коня с ремешком
Пять марок ты мне заплати.

Бери свои деньги, - сказал Робин Гуд, -
Бери заодно с кошельком
И пей за меня, чтобы с этого дня
Счастливым я стал мясником!

Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингам,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел - и деньги на стол
За место в торговом ряду.

С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом он не был знаком,
Не знал, как продать, обмануть, недодать.
Он был мясником-новичком.

Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати - и бери!
За пенни свинины он больше давал,
Чем все остальные за три.

Он только и знал - зазывал, продавал,
Едва успевал отпускать.
Он больше говядины продал за час,
Чем все остальные за пять.

Дворянский сынок, - мясники говорят, -
В убыток себе продает.
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!

Подходят знакомиться с ним мясники.
- Послушай, собрат и сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.

Мы все мясники, - отвечал Робин Гуд, -
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья!

Толпою к шерифу пришли они в дом,
Садятся обедать за стол.
- А младший наш брат, - мясники говорят, -
Молитву за нас бы прочел.

Помилуй нас, боже, - сказал Робин Гуд, -
Дай хлеб нам насущный вкусить
И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
Мне не о чем больше просить.

А ну-ка, хозяйка, - сказал Робин Гуд, -
Друзей угостить я хочу.
Давай нам вина, и по счету сполна
За всех я один заплачу.

Вы пейте и ешьте, - сказал Робин Гуд, -
Пируйте весь день напролет.
Не все ли равно, что стоит вино!
Беру на себя я расчет.

Дворянский сынок! - говорят мясники, -
Он продал именье отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.

Давно ль, - говорит Робин Гуду шериф, -
Ты в наши приехал места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?

Рогатого много держу я скота -
Две сотни голов или три, -
А впрочем, наведайся в наши места
И сам на него посмотри.

Пасется мой скот по лесам, по лугам,
Телята сейчас у коров.
И, если захочешь, тебе я продам
Задешево сотню голов!

Садится шериф на гнедого коня,
Три сотни червонцев берет
И едет верхом за лихим мясником
В леса покупать его скот.

В Шервудскую чащу въезжают они -
Охотников славных приют.
- Спаси меня, боже, - воскликнул шериф, -
Коль встретится нам Робин Гуд!

По узкой тропе они едут вдвоем.
И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.

Вот здесь и живет рогатый мой скот!
Тут несколько сотен голов.
Коль можешь купить, - тебе уступить
Я сотню-другую готов!


И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.

Что скажешь? - спросил его Маленький Джон.
Каков твой приказ, Робин Гуд?
- Пожаловал к нам Ноттингамский шериф.
Пускай ему ужин дадут!

Что ж, милости просим, почтенный шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жарким мы тебя угостим.
А ты нам плати за вино!

Дрожащий шериф протянул кошелек,
Не молвив ни слова в ответ.
И так же без слов отсчитал Робин Гуд
Три сотенки звонких монет.

Потом он шерифа повел за собой,
Опять посадил на коня
И крикнул вослед: - Поклон и привет
Жене передай от меня!

3

Робин Гуд и шериф

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.

Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.

Что слышно, хозяйка, у вас в городке? -
Старуху спросил Робин Гуд.
- Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.

Скажи мне, за что осудил их шериф?
За что, за какую вину:
Сожгли они церковь, убили попа,
У мужа отбили жену?

Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
- За что же карает их суд?
- За то, что они королевскую лань
Убили с тобой, Робин Гуд.

Я помню тебя и твоих сыновей.
Давно я пред ними в долгу.
Клянусь головою, - сказал Робин Гуд, -
Тебе я в беде помогу!

Вот едет, едет Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам
И видит: старый пилигрим
Плетется по холмам.

Что слышно на свете, седой пилигрим? -
Спросил старика Робин Гуд.
- Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.

Надень-ка одежду мою, пилигрим.
Отдай-ка свое мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром -
И пей за здоровье мое!

Богат твой наряд, - отвечал пилигрим, -
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.

Бери, старичок, мой богатый наряд.
Давай мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я в придачу даю!

Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
Не зная, где зад, где перед.
- Клянусь головой, он слетит с головы,
Чуть дело до дела дойдет!

Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.

Надел Робин Гуд башмаки старика
И молвил: - Иных узнают
По платью, а этого можно узнать,
Увидев, во что он обут!

Надел он дырявый, заплатанный плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.

Идет, хромая, Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам,
И первым встретился ему
Шериф надменный сам.

Спаси и помилуй, - сказал Робин Гуд. -
На старости впал я в нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я пойду!

Штаны и кафтан ты получишь, старик,
Две пинты вина и харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то, что пойдешь в палачи!

Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
И с камня на камень - скок.
- Клянусь головою, - воскликнул шериф, -
Ты бодрый еще старичок!

Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!

Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.

Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.

Труби, - засмеялся надменный шериф, -
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!

Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.

И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.

Что это за люди? - воскликнул шериф.
- Мои! - отвечал Робин Гуд. -
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.

Три баллады о Робин Гуде. - Балладный цикл о Робин Гуде насчитывает более четырех десятков баллад, повествующих о различных приключениях героя и его товарищей.

Точное время возникновения баллад о Робин Гуде трудно установить; предположительно, они восходят к XI веку, ко времени завоевания Англии норманскими рыцарями. В этих легендах отразилась борьба против чужеземных норманских феодалов, которые, по словам английского историка XII века Вильяма Мэльмсберийского (ок. 1080 - ок. 1143), "считали все для себя дозволенным, проливали по прихоти кровь, вырывали у бедняка кусок хлеба изо рта, забирали все: деньги, имущество, землю... "

Позднее крестьянская война Уолта Тайлора (1381) вызвала появление новых баллад о Робин Гуде. Самые поздние варианты - XV века.

Согласно легенде, Робин Гуд жил со своей "веселой ватагой" в Шервудском лесу. Главными его врагами были ноттингамский шериф, жестоко притеснявший народ, и монахи.

"Народные баллады, - писал А.М. Горький, - рисуют Робин Гуда неутомимым врагом угнетателей-норманнов, любимцем поселян, защитником бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может быть, разбойника героя, почти равного святому" (предисловие к сб. "Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12).

Рождение Робин Гуда. - Впервые под названием "Робин Гуд" с первой строкой "Был Вилли статным молодцом... " в сб. "Избранные переводы", 1946.

Готовя к печати второй том сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952, С. Маршак провел значительную стилистическую правку текста перевода.

Согласно одним легендам, Робин Гуд был по происхождению йоменом (вольным крестьянином); согласно другим - знатным дворянином. В варианте баллады, переведенном С. Маршаком, его мать - дочь графа. "В этом желании сделать во что бы то ни стало своего любимца человеком знатного рода, кажется, скрыто наивное желание простых людей сказать аристократии: "Чем наши хуже ваших?" - писал о Робин Гуде А.М. Горький (предисловие к сб. "Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12).

Робин Гуд и мясники. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Пионер", 1946, № 2-3.

Упоминаемый в балладе Маленький Джон - непременный персонаж английских баллад о Робин Гуде, его первый помощник. Прозвище ироническое, так как, по преданию, Маленький Джон был очень высокого роста (семи футов).

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.

Робин Гуд и шериф. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" в журнале "Пионер", 1946, № 4.

С. Маршак перевел эту балладу в 1914-1915 годах; сохранился автограф первой половины перевода баллады, сильно отличающегося от нового перевода 1945-1946 годов.

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.

Баллады о Робин Гуде

Под редакцией Н. ГУМИЛЕВА

Предисловие М. ГОРЬКОГО


Предисловие

Во все времена, у всех народов разбойники пользовались особенным, сердечным вниманием и какой-то странной, детской любовью. Это непонятно: как и за что можно любить человека, который живет тем, что грабит, убивает, превращая в прах и пепел имущество, накопленное тяжким трудом? Тут есть какое-то заблуждение разума, темное противоречие чувства.

Ведь большинство людей хочет жить спокойно, хочет без помехи владеть тем, что имеет, стремится прикопить и заработать больше того, что есть в руках, жаждет справедливых законов, которые строго охраняли-бы привычные условия жизни, крепкий ее порядок, мирный труд. Но именно большинство людей - народные массы - всегда и везде прославляли в песнях, сказках, легендах, разбойника, нарушителя законов, безжалостного человека, который льет кровь, как воду, не щадит человеческого труда и презирает его, - именно этот страшный человек является любимым героем поэтического творчества народа и нередко песнь в честь разбойника звучит точно акафист святому. Это странное противоречие рассеется, исчезнет, если мы посмотрим, какими душевными свойствами наделяет разбойника народ.

В одной из народных песен о Робин Гуде, Робин Гуд говорит королю Ричарду Львиное Сердце:

«Я никогда не обижал человека праведного и честного, я нападал только на тех, что живут за чужой счет. Я никогда не пролил крови пахаря»…

Само собою разумеется, что разбойники всех стран и всех времен не очень разбирали - кто праведен, кто грешен или кто честен и кто подл; конечно, разбойники гораздо чаще грабили и жгли беззащитные деревни, села, чем усадьбы бояр и помещиков, живших под защитой каменных стен, воинских дружин, многочисленной дворни. Нет никакого сомнения, что от набегов разбойников прежде и больше всего страдал безоружный и беззащитный поселянин, у которого отнимали скот, жито, сукна, полотна.

Но «народ, тысячерукое чудовище, с умом ребенка и без воли, скованное цепями законов, злое или кроткое, как повелит Судьба» - этот народ, угнетаемый всеми, кто умнее его, чья воля сильней, выработал - именно вследствие своей беззащитности - крайне сложное отношение к разбойнику.

Прежде всего разбойнику надо было польстить, ведь слабый всегда льстит сильному. Разбойник-же, с своей стороны, нередко платил за лесть кусками своей звериной добычи, и этот нищенский дар сильного слабому укреплял за сильным славу доброго.

Затем в душе каждого, кто притиснут каторжным. трудом к малоплодной земле, кто живет в неразрывной зависимости от суровой природы - от зноя и холода, засухи и дождя, чей тяжкий труд в поле может быть в один час уничтожен градом или вытоптан боярской охотой, в душе людей, которые никогда не видят благостных результатов своей работы, как видят их люди города - но всегда с тяжкой болью ощущают цепи, которыми сковало их государство, - в душе этих людей неугасимо тлеет искра воспоминаний о какой-то иной жизни, полузвериной, но свободной, которой жили их далекие предки, не подчиняясь никому и ничему, кроме своих желаний.

Из этой бесплодной мечты о том, что навсегда убито историей развития человечества, никогда уже не воскреснет, из этого веяния древности возникает та цветистая раскраска прошлого, которая называется, поэтизацией и которой народ особенно щедро награждал разбойника, свободного жителя лесных трущоб. Было-бы значительно лучше для людей, если-б они, хорошо помня прекрасное в прошлом, научились поэтизировать свое будущее.

Кроме лести слабого и зависти раба, в отношение к разбойнику народ, бесправный и угнетенный, влагает свою страстную жажду справедливости. Он всегда ожидает, что справедливость снизойдет к нему или с небес, от Бога, или явится на земле, рожденная по внушению Божию доброй волей сильных и властных людей - сам своею волей народ не часто решался искать справедливости и биться за нее. Людям забитым казалось, что смельчак, который вышел на их-же среды, из их деревни, а теперь живет в лесу легкой и свободной жизнью, грабя прохожих и проезжих бедняков и богатых, «не брезгая ни кожей, ни луковицей», бражничая с товарищами, деля поровну с ними всякую добычу, - живет без труда, как воевода в городе или боярин в усадьбе, - людям казалось, что этот человек воистину справедлив, ибо он ко всем одинаково безжалостен.

Баллады о Робин Гуде

Робин Гуд и лесники


Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.


Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит - пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.


Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин.
«Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!»


«А ну, скажите, лесники,
Что нового в стране?»
«Король на спор зовет стрелков».
«Ну что ж, мой лук при мне».


«Твой лук? - смеются лесники. -
Кто звал тебя, юнца?
Да ты, мальчишка, тетиву
Натянешь до конца?»


«Я ставлю двадцать золотых,
Для ровного числа.
Оленя за пятьсот шагов
Убьет моя стрела».


«Идет, - сказали лесники, -
Любой заклад хорош.
Оленя за пятьсот шагов,
Хоть лопни, не убьешь».


Но не успел никто из них
Ни охнуть, ни моргнуть,
Как Робин за пятьсот шагов
Попал оленю в грудь.


Один прыжок, другой прыжок -
Олень на землю лег.
«Моя победа, лесники,
Трясите кошелек!»


«Не стоит, парень, наш заклад
Такого пустяка.
Ступай-ка прочь, не то, смотри,
Намнем тебе бока».


Вовсю смеясь, за разом раз
Спускал он тетиву,
И каждый раз один лесник
Валился на траву.


Последний бросился бежать,
Помчался что есть сил,
Но зоркий Робин и его
Стрелой остановил.


Тогда шериф своим стрелкам
Велел бежать бегом,
За королевских лесников
Расправиться с врагом.


Одних без ног несли домой,
Других стрелков - без рук,
А Робин Гуд ушел в леса,
Забрав свой верный лук.

Робин Гуд и вдова


Двенадцать месяцев в году,
Их дюжина, считай,
Но веселее всех других
Весенний месяц май.


Из леса вышел Робин Гуд,
Деревнею идет
И видит - старая вдова
Рыдает у ворот.


«Что слышно нового, вдова?» -
Сказал ей Робин Гуд.
«Трех сыновей моих на казнь
Сегодня поведут».


«А чем же эти молодцы
Нарушили закон?
Сожгли соседний монастырь?
Чужих украли жен?»


«Как можно, добрый человек,
Переступать закон!
Не жгли они монастыря,
Чужих не крали жен».


«За что же слуги короля
На казнь их поведут?»
«Они охотились в лесу
С тобою, Робин Гуд!»


«Клянусь, - воскликнул Робин Гуд -
Ты рано плачешь, мать!
Но видит бог, что я бы мог
Навеки опоздать!»


Вот Робин в город Ноттингем
Пустился напрямик,
И нищий встретился ему,
Совсем седой старик.


«Что слышно нового, отец?» -
Промолвил Робин Гуд.
«Сегодня в городе на казнь
Трех братьев поведут».


«Снимай, отец, свое тряпье,
Наденешь мой наряд.
А вот мешочек серебра,
Хоть месяц пей подряд».


«Красив и прочен твой наряд,
А мой совсем худой.
Не обижай меня, сынок,
Не смейся над нуждой».


«Снимай, снимай свое тряпье,
Оно мне подойдет.
А вот и двадцать золотых -
Пируй хоть целый год!»


Стал одеваться Робин Гуд.
Сперва надел колпак.
И тот колпак стоял колом,
Держался кое-как.


Накинул Робин ветхий плащ.
Висел он как мешок
И был залатан вкривь и вкось
И вдоль, и поперек.


Надел он старые штаны
С огромною дырой.
«Ого! - воскликнул Робин Гуд. -
Затейливый покрой!»


Надел чулки и башмаки,
И снова в путь готов.
«В таких чулках, - прибавил он, -
Спасаться от долгов!»


И посмеялся Робин Гуд
Наряду своему:
«Да, по одежке встретят нас,
Проводят по уму».


Прошел заставу Робин Гуд,
Плащом лицо прикрыв.
И вот на улице ему
Попался сам шериф.


«Спаси господь тебя, шериф,
А я тут ни при чем.
Скажи-ка, что ты дашь тому,
Кто будет палачом?»


«Штаны из лучшего сукна, -
Шериф ему в ответ. -
Штаны из лучшего сукна
И пригоршню монет».


«Я помогать тебе, шериф,
Не стану нипочем.
Проклятье вечное тому,
Кто будет палачом.


Мешок для мяса я ношу,
Для хлеба два мешка,
А этот маленький мешок -
Для звонкого рожка.


Рожок мой знает Робин Гуд
И весь лесной народ,
И эта музыка тебе
Добра не принесет».


«Ну что ж, труби! - сказал шериф. -
Подумаешь, гроза.
Труби, покуда у тебя
Не вылезут глаза!»


Запел рожок, - и дальний лог
Откликнулся ему,
И скачет сотня верховых
По ближнему холму.


Запел рожок, - и топот ног
Послышался вдали,
И пятьдесят лихих стрелков
Бегут в густой пыли.


«Кто там бежит? - спросил шериф. -
Куда они бегут?»
«Ступай, шериф, встречать гостей!» -
Ответил Робин Гуд.


Шериф готовил три петли
Трем братьям-удальцам,
Но в этот день в одной из них
Он был повешен сам.

Робин Гуд и мясник


Однажды на лесной тропе
Прекрасным летним днем
Увидел Робин мясника
С тележкой и конем.


«Привет, привет тебе, мясник.
Твой конь и впрямь хорош.
Давно ли начал торговать
И сытно ли живешь?»


«Не первый год, - мясник в ответ, -
Торговлю я веду.
Как подойдет базарный день,
Стою в мясном ряду».


«Ну что ж, - промолвил Робин Гуд,
Другую речь начнем.
А сколько стоит твой товар,
С тележкой и конем?»


«Немного стоит мой товар.
Чтоб не жалеть о нем -
Всего четыре золотых,
С тележкой и конем».


«Плачу на месте за товар,
Тележку и коня.
Посмотрим, есть ли мясники
Удачливей меня!»


Приехал Робин в Ноттингем
И начал торговать.
За пенс он больше отдавал,
Чем мясники - за пять.


Вокруг тележки и коня
Волнуется народ.
Сидят без дела мясники,
А Робин продает.


«Смешно, - сказали мясники, -
Смотреть на молодца.
Должно быть, он решил спустить
Имение отца.


Ну что ж, здорово, новичок!
На пир тебя зовем.
Сегодня все мы, мясники,
Идем к шерифу в дом».


«Будь проклят, - Робин отвечал,
Кто с вами не пойдет.
Пируем вместе, мясники,
Хоть ночь, хоть целый год!»


И у шерифа за столом
Похвастал Робин Гуд:
«За всех я золотом плачу,
Кто пьет сегодня тут!»


«Он спятил, - шепчут мясники, -
Он бредит, он в жару».
«Постой же, - думает шериф, -
Тебя я оберу».


«Скажи, мясник, - спросил шериф,
Богат ли ты скотом?»
«О да, мой добрый господин,
И землями притом.


Пятьсот голов в моих стадах,
Бог видит, я не лгу,
И если хочешь посмотреть,
Я показать могу».


Шериф уселся на коня,
Запасшись кошельком,
А Робин Гуд в тележку сел
Его проводником.


Вот едет по лесу шериф,
Монетами звеня,
И говорит: «Храни господь
От Робина меня!»


Еще проехали они,
И мимо, напролом,
Олени вихрем пронеслись,
Не меньше ста числом.


«Ну как, шериф, хорош ли скот,
Богаты ли стада?»
«Молчи, мясник, я сам не рад,
Что выехал сюда».


К шерифу Робин подошел,
Потряс его слегка
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.


Из леса выбрался шериф,
Качаясь на коне.
«Прощай, шериф, и помни нас,
Да кланяйся жене!»


Добрался до дому шериф,
Велел позвать жену
И ей, вздыхая, рассказал
О том, как был в плену.


«И поделом, - жена в ответ, -
Зачем поехал сам?
Тебе ли Робина ловить
Да рыскать по лесам?»


«Разбойник смел, - вздохнул шериф,
Ловить его не мне.
Куда спокойнее, жена,
Держаться в стороне!»

Робин Гуд и лесники освобождение Вилла Статли


Чудесно жить в глухом лесу,
И спать в лесу, и есть.
Но как-то раз в Шервудский лес
Пришла дурная весть:


Вилл Статли связан по рукам
И заточен в тюрьму.
Ловушку среди бела дня
Подстроили ему.


Хоть два шерифовых стрелка
Остались на земле,
Но завтра, чуть забрезжит день,
Повиснет Вилл в петле.


Когда услышал Робин Гуд,
Что схвачен храбрый Вилл,
Созвал он доблестных стрелков
И новость объявил.


И каждый клялся головой,
Что Статли будет жив,
Хотя бы всех своих людей
Собрал на казнь шериф.


Едва дозорных Робин Гуд
Расставил по кустам,
Из замка высыпал народ
И вышел Статли сам.


Был крепко связан храбрый Вилл,
Едва ступить он мог,
И, посмотрев по сторонам,
Вздохнул лесной стрелок.


«Прошу о милости, шериф,
О сущем пустяке.
Не подобает молодцу
Болтаться на суке.


Вели мне руки развязать
И дать хороший меч.
В бою от честного меча
Не жаль на землю лечь».


Но крикнул стражникам шериф,
Чтобы скорее шли.
Не от меча погибнет Вилл,
А от тугой петли.


«Вели мне руки развязать, -
Сказал шерифу Вилл. -
Готов я драться без меча,
Покуда хватит сил».


«Ну да! - сказал ему шериф. -
Еще убьешь кого.
Вот попадись мне Робин Гуд,
Так вздерну и его».


Подходит к виселице Вилл,
Врагами окружен.
И тут из ближнего куста
Встает Малютка Джон.


«Я вижу, Вилл собрался в рай,
Меня не захватив!
Уж это другу не к лицу,
Не правда ли, шериф?»


Верзила мне знаком,
И я его в свою тюрьму
Отправлю прямиком!»


Но, разом к Виллу подскочив,
Рассек веревки Джон,
И у кого-то острый меч
Он вырвал из ножон.


Плечом к плечу, спиной к спине
Рубились Джон и Вилл,
А в это время Робин Гуд
На помощь к ним спешил.


Мелькнула в воздухе стрела
И в дерево впилась.
«Скорей домой! - сказал шериф. -
В лесу не наша власть».


Шериф галопом поскакал,
Пришпоривал как мог.
За ним и стражники его
Пустились наутек.


«Постой, шериф! - воскликнул Вилл.
Хоть лошадь пожалей!
Ты вздернуть Робина хотел,
Так надо быть смелей!»


И вот на воле храбрый Вилл,
Избавлен от петли.
«Навек запомню я, друзья,
Как вы меня спасли.


Мы будем в зарослях бродить,
В волнах густой травы
И слушать звонкий щебет птиц
Да пенье тетивы!»

Робин Гуд и Аллан Э-Дейл


Бродил по роще Робин Гуд,
Присел в густую тень
И незнакомца увидал,
Прекрасного, как день.


Его широкий алый плащ
Багрянцем отливал.
Он шел свободно и легко
И песни распевал.


Назавтра снова Робин Гуд
Уселся в холодке,
И тот же самый весельчак
Прошел невдалеке.


Но алый плащ его пропал
Неведомо куда,
И он, вздыхая, говорил:
«Беда, Аллан, беда!»


И незнакомца Робин Гуд
Спросил в тени дубков:
«А нет ли денег у тебя
Для нас, лесных стрелков?»


«Четыре пейса и кольцо
Несу я в кошельке.
Кольцо увидеть я хотел
У милой на руке.


Я ждал не год, а восемь лет,
Да все, как видно, зря:
Со старым рыцарем она
Стоит у алтаря».


«А как зовут тебя, бедняк?» -
Промолвил Робин Гуд.
«Зови меня Аллан Э-Дейл,
Так все меня зовут».


«А где любимая твоя,
В которой стороне?»
«Прямой дорогой я иду,
Пять миль осталось мне».


Бегом пустился Робин Гуд,
Пять миль бежал подряд.
И видит - в церкви темнота,
Не начался обряд.


Спросил епископ: «Кто вошел?
Мы знать тебя должны».
Ответил Робин: «Я певец
Из Северной страны».


«Входи, певец, я рад певцу
И с музыкой знаком».
«О нет, я встречу у дверей
Невесту с женихом».


Вошел жених, богатый лорд,
В бородке седина.
А с ним красавица вошла,
Печальна и бледна.


«Ну что ж! - воскликнул Робин Гуд.
Невеста неплоха.
Так пусть же выберет она
По сердцу жениха!»


И тут он трижды протрубил,
Подняв свой верный рог,
И двадцать пять лесных стрелков
Ступили на порог.


Они вошли под гулкий свод
И молча стали в круг,
И первым шел Аллан Э-Дейл,
Сжимая длинный лук.


«Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл,
И нынче пробил час:
У алтаря без лишних слов
Мы обвенчаем вас!»


Сказал епископ: «Без меня
Не обойтись никак.
Я должен трижды их спросить,
Согласны ли на брак».


Но Джон сутану отобрал
И облачился сам.
«А ну! - воскликнул Робин Гуд.
Утри-ка нос попам!»


И только службу начал Джон,
Захохотал народ:
Семь раз спросил он молодых,
Все спел наоборот.

Робин Гуд и золотая стрела


Шериф без сна проводит ночь,
А днем не правит суд.
Ему покоя не дает
Разбойник Робин Гуд.


Вот в город Лондон, к королю,
Отправился шериф,
И целый час держал он речь,
Колено преклонив.


«Тот не шериф, - сказал король,
Кто упускает власть.
Не нападенья надо ждать,
А первому напасть.


Найди приманку похитрей,
Захлопни западню,
А там вези врага ко мне,
Я сам его казню».


Шериф вернулся в Ноттингем
И думал по пути,
Как Робин Гуда заманить
И счеты с ним свести.


И вот послушные гонцы
Летят во весь опор.
К шерифу доблестных стрелков
Зовут они на спор.


Кто в цель вернее попадет,
Сам стоя за чертой,
Тому достанется стрела
С головкой золотой.


Едва услышал Робин Гуд
Крылатую молву,
Велел он каждому стрелку
Проверить тетиву.


«Ну что ж, - сказал Малютка Джон,
Идемте! В добрый час!
А хорошо бы сделать так,
Чтоб не узнали нас.


Давайте сбросим свой наряд,
Лесной зеленый цвет.
Пусть будет каждый наш стрелок
По-своему одет.


Вот белый плащ, вот желтый плащ,
Вот синие плащи.
Перемешаемся с толпой, -
Попробуй отыщи!»


Из леса вышли удальцы,
И каждый был готов
Хоть умереть, но победить
Шерифовых стрелков.


А в шумный город Ноттингем
Вошли по одному,
Чтоб раньше времени себя
Не выдать никому.


Шериф напрасно на толпу
Глядел из-под руки:
Не попадались на глаза
Мятежные стрелки.


Был славный лучник - желтый плащ,
Хорош и голубой,
Но красный плащ их превзошел
Искусною стрельбой.


Был в красном зоркий Робин Гуд,
Испытанный стрелок.
Куда шутя он попадал,
Никто попасть не мог.


Стрелой он прутик расщепил,
Сам стоя за чертой.
Он честно выиграл стрелу
С головкой золотой.


Пока сбегался весь народ
Смотреть на молодца,
Тихонько выбрались стрелки
Из тесного кольца.


Потом, сойдясь в глухом лесу,
Они присели в тень,
И тут рассказы начались
Про этот славный день.


«Люблю, - воскликнул Робин Гуд,
Нелегкие дела!
Вот только плохо, что шериф
Не знает, где стрела».


«А мы, - сказал Малютка Джон, -
Пошлем ему письмо.
Но не с гонцом оно пойдет,
А полетит само.


Его к стреле я привяжу,
Пущу стрелу в полет.
Пускай оно к шерифу в дом,
Как с неба, упадет».


Был в страшной ярости шериф
От дерзкого Письма,
И сам потом дивился он,
Что не сошел с ума.

Робин Гуд угощает шерифа


Однажды спорили стрелки,
Кто в метку попадет.
Шериф смотрел на их игру,
И тешился народ.


Вот вышел в круг Малютка Джон
Под крики, шум и смех.
Он трижды в метку попадал,
Стрелял вернее всех.


«Кто ты такой? - спросил шериф. -
Ты крепок и плечист».
«Меня зовут, - ответил Джон, -
Рейнольд Зеленый Лист».


«Ступай, Рейнольд, служить ко мне.
Чем худо у меня?
Получишь двадцать золотых
И доброго коня».


И вот одет Малютка Джон
Шерифовым стрелком,
Но и теперь Малютка Джон
С изменой не знаком.


В погожий день в глухом бору
Охотился шериф.
Он на охоту ускакал,
О Джоне позабыв.


Давно шерифа ждет обед,
Но все не едет он.
«Эй, повар, дай-ка мне поесть!» -
Сказал Малютка Джон.


«Потерпишь, - повар отвечал, -
Подать, так сразу всем».
«Ну нет, - сказал Малютка Джон, -
Я все-таки поем!»


Он вынул длинный острый меч,
А дюжий повар - свой,
И оба начали крутить
Мечи над головой.


Сшибались в воздухе клинки,
Не делая вреда.
«Ого! - сказал Малютка Джон. -
Ты бьешься хоть куда.


Пойдешь со мной в Шервудский лес?
Нас примет Робин Гуд».
Ответил повар: «Хоть сейчас!
Мне надоело тут».


И он за мясом и вином
Отправился в подвал.
Малютку Джона он кормил
И сам не отставал.


Потом он ложки и ковши
На кухню приволок.
Они немало серебра
Упрятали в мешок


И светлый кубок золотой
Забрали заодно.
Из кубка этого шериф
Пил пиво и вино.


Смеясь, их встретил Робин Гуд,
Прославленный стрелок.
И в тот же день Малютка Джон
Шерифа подстерег.


«Скажи, Рейнольд Зеленый Лист,
Что делал ты в лесу?»
«Искал тебя, мой господин,
Я весть тебе несу.


Там, за ручьем, олень-вожак,
Невиданный олень -
Зеленый с головы до ног,
Как роща в майский день!»


«Клянусь душой, - сказал шериф,
Оленя погляжу».
«А я, - сказал Малютка Джон, -
Дорогу покажу».


Шериф доехал до ручья,
А там уж гостя ждут:
В зеленом с головы до ног
Выходит Робин Гуд.


Пришлось шерифу пировать.
Сидел он, глядя вбок.
Любимый кубок свой узнал
И больше есть не мог.


Воскликнул Робин: «Веселей!
Еще кусок отрежь!
Малютку Джона ты кормил,
Теперь и сам поешь!


Мы будем долго пировать,
Хоть шесть часов подряд.
Потом наденешь ты, шериф,
Зеленый наш наряд.


Беру тебя в ученики,
В разбойники беру!
Двенадцать месяцев, шериф,
Ты проживешь в бору.


«Клянись, - ответил Робин Гуд, -
На этом вот мече
Не мстить голодным беднякам,
Забыть о палаче!»


Поклялся нехотя шериф
Не грабить бедный люд
И полюбил Шервудский лес,
Как лошадь любит кнут.

Робин Гуд и Ричард Ли


Искал добычу Робин Гуд,
И вот лесной тропой
Проехал рыцарь на коне,
Как будто бы слепой.


Он не пришпоривал коня,
Поводьев не держал.
Печальней рыцарь через лес
Вовек не проезжал.


Его окликнул Робин Гуд:
«Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь,
Обедаешь у нас».


Омыл лицо и руки гость,
Холстиною отер.
Обильным был лесной обед,
И жарким был костер.


«Спасибо, друг, - промолвил гость, -
За трапезу и честь.
Не приходилось мне давно
Как следует поесть.


Тебя узнал я, Робин Гуд,
Не только по плащу.
Когда-нибудь и я тебя
На славу угощу».


Ответил Робин: «Ладно, друг,
Но нынче как нам быть?
Неужто нам, простым стрелкам,
За рыцаря платить?»


«Увы, не сыщешь у меня
Монет хотя бы горсть».
«А ну проверь, Малютка Джон!
Не обижайся, гость».


Ни пенса денег не нашлось,
Гость вправду был бедняк,
И Робин Гуд его спросил:
«Но, рыцарь, как же так?»


«Ах, Робин Гуд, перед тобой
Несчастный Ричард Ли.
Вот-вот лишусь я навсегда
И крова, и земли.


Знай, если долг монастырю
Я нынче не верну,
То все имущество аббат
Возьмет в свою казну».


«А много ли ты задолжал?
Скажи, я знать хочу».
«Четыре сотни золотых
Никак не заплачу».

* * *


За трапезой в монастыре
Ждал рыцаря аббат.
Судью он медом угощал,
И тот был выпить рад.


Вошел с поклоном Ричард Ли,
И говор сразу смолк.
«Ну, Ричард Ли, - спросил аббат, -
Привез ли ты свой долг?»


«Ни пенса, - рыцарь отвечал, -
Достать не в силах я».
«Но долг есть долг, - сказал аббат. -
Долг платят. Пей, судья».


«Всегда долги я отдавал,
Долгами не грешу,
Но нынче у монастыря
Отсрочки я прошу».


«Закон велит, - сказал судья, -
Лишить тебя земли».
«Будь добр, судья, продли мне срок,
Хоть на два дня продли».


«Плохой должник ты, Ричард Ли,
Не стоишь доброты.
В последний раз я говорю,
Что нищим станешь ты».


Аббат от злости покраснел,
Заерзал, замычал.
Судья таращился на стол,
Дивился и молчал.


«Я должником сюда вошел,
Не должником уйду.
Друзья на помощь мне пришли
И отвели беду!»


Обратно ехал Ричард Ли
Не грустен, не суров.
С веселой песней он спешил
Под свой спасенный кров.

Робин Гуд, Ричард Ли и шериф


Давно заметил Робин Гуд,
Что дело не к добру,
Когда шериф зовет стрелков
На честную игру.


Мол, кто в далекую мишень
Вернее угодит,
Того серебряной стрелой
Шериф и наградит.


«Ну что ж, - подумал Робин Гуд, -
Одна игра не в счет.
Шериф готовит западню,
Посмотрим, чья возьмет».


Стрелки явились в Ноттингем.
Был свеж и зелен лист,
А с луга слышен шум толпы
И стрел протяжный свист.


Достойно спорили стрелки,
Хоть спор бывал и крут.
Но всех вернее попадал
Отважный Робин Гуд.


Ему достался весь почет,
Весь шум со всех сторон,
Когда стрелу из серебра
В награду принял он.


Но дал шериф условный знак.
Раздался рев рогов,
И очутился Робин Гуд
В двойном кольце врагов.


«Вовеки проклят будь, шериф!
Твой путь - обман и ложь.
Но час расплаты недалек,
От нас ты не уйдешь!»


Но десять стражников свалил
Десяток метких стрел,
И ускакал домой шериф,
Удрал, покуда цел.


Пробились вольные стрелки,
Двойной прорвали круг
И вместе, дружною гурьбой,
Перебежали луг.


«Не раз, бывало, Робин Гуд,
Сражались мы вдвоем.
Шерифу в лапы ты меня
Не отдавай живьем.


Ты для меня свой честный меч
Достанешь из ножон,
Пусть от него приму я смерть!» -
Сказал Малютка Джон.


«Ну нет, - ответил Робин Гуд, -
Тебе придется жить,
Хоть обещай к моим ногам
Всю Англию сложить».


Он Джона на спину взвалил,
И двинулся вперед,
И по пути еще не раз
Стрелял в шерифов сброд.


На замок набрели стрелки.
Был мал, но прочен он
И свежевыкопанным рвом
Надежно окружен.


Жил в этом замке Ричард Ли.
Ему в тяжелый час
Помог деньгами Робин Гуд,
От разоренья спас.


Он в замок Робина впустил
И весь его отряд.
«Добро пожаловать, друзья!
Таким гостям я рад.


Поднимем мост, закроем вход,
И ваш потерян след.
Я щедрым пиром отплачу
За ваш лесной обед».


Они уселись пировать
И ели от души,
А поутру отряд стрелков
Исчез в лесной глуши.

* * *


Шериф от гнева поостыл,
К нему вернулась речь,
И рыцаря он приказал
В засаде подстеречь.


Был на охоте Ричард Ли,
Он сокола спускал
И на шерифовых верзил
Беспечно наскакал.


Его скрутили на земле
И подняли с земли,
И в ноттингемскую тюрьму
Под стражей увезли.


А дома рыцаря ждала
Красавица жена.
О том, что муж ее в тюрьме,
Услышала она.


Она по лестнице сошла
С тревогой на лице
И тут же поскакала в лес
На резвом жеребце.


«Скорей на помощь, Робин Гуд,
Покуда муж мой жив!
За то, что он тебе помог,
Схватил его шериф».


Стрелки помчались что есть сил,
И запросто они
Перелетали на бегу
Канавы и плетни.


Ватагой в город Ноттингем
Вошли они - и вдруг
Им повстречался сам шериф
С отрядом дюжих слуг.


«Успел я вовремя, шериф,
Проворно я бежал,
Но было б лучше для тебя,
Чтоб мертвый я лежал».


«Поездил вволю ты, шериф,
Попридержи-ка прыть.
Довольно грабить бедняков,
Калечить и казнить!»


Рубили вольные стрелки
Шерифовых верзил,
И вот с размаху острый меч
Последнего сразил.


Тогда отважный Робин Гуд
Повел отряд в тюрьму.
Там рыцаря он развязал
И встать помог ему.


«Верхом не езди, Ричард Ли,
Учись ходить пешком,
И станешь ты, не хуже нас,
Лихим лесным стрелком».

Робин Гуд и Гай Гисборн


Еще послушайте рассказ:
Однажды поутру
Охотился Малютка Джон,
Бродил в густом бору.


Вот на опушку вышел он,
Тропой идет - и вдруг
Навстречу едет сам шериф
И с ним полсотни слуг.


Отбился бы Малютка Джон,
Ушел бы по кустам,
Но лук хозяина подвел,
Сломался пополам.


«Будь ты неладен, старый сук,
Тебя заброшу прочь.
Ты мне испортил всю игру,
Ничем не смог помочь».


Веревками привязан Джон
К смолистому стволу,
Пока в бору оленей бьют
К шерифову столу.


А в это время Робин Гуд
Шел ближней стороной
И незнакомца повстречал
На пустоши лесной.


«Привет, привет тебе, стрелок, -
Промолвил Робин Гуд, -
Такие стрелы, как твои,
Должно быть, метко бьют».


«Я сбился с верного пути,
Дороги не найду».
«Тогда скажи, куда идешь,
Тебя я проведу».


«Хочу разбойника поймать,
За помощь заплачу.
Кто Робин Гуда мне найдет,
Того озолочу».


«Ну что же, ловишь, так лови,
Увидим, чья возьмет.
Но мы с тобой как два стрелка
Поспорим наперед.


Нагрянуть может Робин Гуд,
Как гром средь бела дня.
Кого же выставить на бой,
Тебя или меня?»


Они вкопали два прута
И стали за черту,
Чтобы немедля славный спор
Решить начистоту.


Вот незнакомец поднял лук,
Стрела задела прут.
Но прут стрелою расщепил
Отважный Робин Гуд.


«Господь помилуй и спаси,
Наспорился я всласть.
И сам разбойник Робин Гуд
Не смог бы так попасть.


Скажи мне, кто ты, проводник,
И как тебя зовут?»
«Себя сначала назови», -
Ответил Робин Гуд.


«Я имя славное ношу,
Гай Гисборн я зовусь,
Разбойникам я грозный враг,
Но ты, стрелок, не трусь».


Зовусь я Робин Гуд,
И если ищешь ты меня,
То это лишний труд».


И целых три часа подряд
Рубились что есть сил,
Но ни один из силачей
Пощады не просил.


Не остерегся Робин Гуд,
Себя не поберег.
Нога скользнула по корням,
И был он ранен в бок.


«Удар что надо, - он сказал, -
Удар наверняка,
Но раньше смерти умирать
Позорно для стрелка».


Двумя руками взял он меч,
Собрал весь гнев и пыл,
Ударил сверху напролом
И Гисборна убил.


Снял Робин Гуд зеленый плащ,
В ручье омылся он
И, плащ убитого надев,
Надвинул капюшон.


В рог Гисборна он затрубил,
Как будто Гисборн жив.
Протяжный звук достиг холма,
Где отдыхал шериф.


«Вы слышите? - сказал шериф.
Гай Гисборн подал знак.
Он Робин Гуда одолел,
Уж это верно так.


Я слышу, как трубит он в рог,
Испытанный в бою,
Его богатый длинный плащ
По цвету узнаю.


«Я предводителя убил,
Но я еще в долгу.
Позволь, шериф, мне заодно
Прикончить и слугу».


«Я мог бы, - отвечал шериф, -
Тебя озолотить,
Но просишь ты о пустяке.
Что ж, так тому и быть».


«Клянусь душой, - подумал Джон, -
Что голос мне знаком.
И вряд ли буду я сидеть
В темнице под замком».


В ножнах у Робина кинжал,
Да вынуть не с руки:
Уж больно близко сам шериф
И все его стрелки.


«Назад! - прикрикнул Робин Гуд
Им кулаком грозя. -
Мне пленник кается в грехах,
Подслушивать нельзя!»


Разрезал путы Робин Гуд,
Когда никто не ждал,
И Гисборна надежный лук
Малютке Джону дал.


Чуть только Джон достал стрелу,
Едва он поднял лук,
Как прочь шарахнулся шериф
И вся орава слуг.


Шериф галопом поскакал,
Но прянула стрела
И в сердце черное его
Без промаха вошла.

Робин Гуд и епископ Герфорд


Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
«Идем наперерез!


Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед».


Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.


Спросил епископ: «Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?»


«Мы круглый год пасем овец,
А нынче, ваша честь,
Хотим попеть, и поплясать,
И досыта поесть».


Сказал епископ: «Молодцы!
Веселье я люблю
И всю компанию в цепях
Отправлю к королю».


«О пощади! О пощади! -
Заохал Робин Гуд. -
Повсюду ты творишь добро,
Твори его и тут!»


«Не пощажу, не пощажу,
Виновному - петля.
Тебе придется, весельчак,
Потешить короля».


Он поднял рог раструбом вверх,
И на протяжный зов
Полсотни доблестных стрелков
Сбежалось из кустов.


«О пощади! О пощади! -
Епископ застонал. -
Я не поехал бы сюда,
Когда бы только знал».


«Не пощажу! Не пощажу! -
Ответил Робин Гуд. -
Идем со мной, почтенный поп,
Тебя обедать ждут!»


Повел он за руку попа,
И долго, дотемна
Ему со смехом подливал
То пива, то вина.


«Я вижу, тут меня введут
В неслыханный расход!»
«Не трусь, - сказал Малютка Джон,
Я сам проверю счет».


Он разостлал свой длинный плащ,
И триста золотых
Он из епископа натряс
Во имя всех святых.


«Смотрите, как они блестят,
Как сыплются, звеня.
Ты щедрый поп, хотя в душе
Не любишь ты меня!»


И на прощание стрелки
Сыграли на рогах.
Пришлось епископу плясать
В тяжелых сапогах.

Робин Гуд, Старуха и епископ


Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, - и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.


«Беда!» - подумал Робин Гуд. -
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».


Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.


«Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?»
«Мое жилье - Шервудский лес,
А имя - Робин Гуд.


Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не можешь, так прощай,
А можешь - помоги».


Старуха Робину в ответ:
«Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.


Кто мне прислал в тяжелый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки».


«Тогда снимай свое тряпье,
Клади веретено,
Бери зеленый мой наряд
И стрелы заодно».


Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог,
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.


Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
«Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!»


Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.


Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.


«Кто ты? - епископ застонал. -
Кого с собой я вез?»
«Милорд, я старая вдова,
А ты - паршивый пес!»


Хотел епископ ускакать,
Собрав остаток сил,
Но Робин Гуд шагнул вперед
И путь загородил.


Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.


Потом нащупал кошелек
И срезал с ремешка,
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.


«Теперь отпустим мы попа, -
Сказал Малютка Джон, -
Но пусть он мессу пропоет,
Такой у нас закон».


И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост,
Уехал задом наперед,
Держась за конский хвост.

Робин Гуд и отчаянный монах


Прекрасной летнею порой
Стрелки сошлись в бору
И, чтобы силу испытать,
Затеяли игру.


Кто на дубинках начал бой,
А кто скрестил мечи.
«Ого! - воскликнул Робин Гуд.
Вот это силачи!»


Вовсю смеется храбрый Вилл,
Хохочет от души:
«Бывает сила посильней,
Мой Робин, не спеши.


Живет отчаянный монах
В аббатстве за рекой.
Он может каждого из нас
Свалить одной рукой».


Тогда отважный Робин Гуд
Поклялся сгоряча
Не есть, не пить, но разыскать
Монаха-силача.


Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке,
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.


К воде спустился Робин Гуд.
Где был удобный брод.
Глядит, - приземистый монах
По берегу идет.


На голове железный шлем
Издалека блестит.
У пояса короткий меч,
В руке тяжелый щит.


На землю спрыгнул Робин Гуд
И привязал коня:
«А ну-ка, пастырь, через брод
Перенеси меня!»


Монах под Робина подлез
(А Робин был тяжел).
Монах молчал, покуда вброд
Реки не перешел.


Он Робин Гуда перенес,
Но только спрыгнул тот,
Монах сказал: «Неси меня
Обратно через брод!»


Понес монаха Робин Гуд
(А был монах тяжел),
И молча, с ношей на плечах,
Он реку перешел.


Монаха Робин перенес,
Но только спрыгнул тот,
Как Робин крикнул: «Эй, тащи
Обратно через брод!»

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:

100% +

Робин Гуд и золотая стрела (Robin Hood and the Golden Arrow)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVIII века, но написана значительно раньше. Вошла в сборник Дж. Ритсона, изданный в 1795 году.

Балладу также переводил Игн. Ивановский.


Бродяга лесной по имени Дейв… – в оригинале Дэвид из Донкастера, города рядом с Барнсдейлским лесом. В других балладах этот персонаж не упоминается.

Робин Гуд и Гай Гисборн (Robin Hood and Guy of Gisborne)

Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.


Был в шкуру конскую одет и с гривой и с хвостом… – странный наряд Гая Гисборна возводит его образ к Гаю из Уорика, рыцарю из средневековых романов, который стал отшельником и жил в лесу, одетый в шкуру – правда, не лошадиную, а коровью. Деревушка Гисборн расположена недалеко от Барнсдейла.


Вильям из Трента – этот герой неизвестен в фольклоре. Возможно, речь идет о реальном стражнике, убитом разбойниками – кем-то из прототипов Робин Гуда.

И сверху нанеся удар… – у Гумилева «и сзади нанеся удар» – вероятно, Гумилев хотел передать широкий замах меча, при котором клинок уходит за спину рубящего. Однако звучало так, словно Робин Гуд ударил Гисборна в спину; мы сочли нужным это изменить.

Ты мог богатым стать… – в оригинале речь идет о 40 фунтах – возможно, именно столько обещал Гаю шериф за голову Робина.

Один узнал бы Гая, кто не женщиной рожден… – имеется в виду дьявол.

Робин Гуд и епископ (Robin Hood and the Bishop)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда в Англии шла борьба с католической церковью.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Г. Иванов (в сборнике 1919 г.) и Игн. Ивановский.


Сцену бегства героя в женской одежде найдем в комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Фальстаф бежит из дома Форда в платье старухи. Можно бы считать это совпадением, но среди прочих розыгрышей, которые устраивают Фальстафу, есть тот, в котором Фальстафа заставляют нарядиться лесничим и прийти ночью в густой лес. Фальстаф же любит называть соучастников своих проказ именами членов шайки Робина. («Фальстаф: А ты что скажешь, Скарлет и Джон?»).

Веселый пастух из Уэйкфилда (The Jolly Pinder of Wakefield)

Баллада входит в состав рукописи Перси, где дана с большими сокращениями. Ее герой, пастух Джордж-э-Грин – герой английского фольклора и пьесы драматурга Роберта Грина, написанной в 1594 году. В пьесе пастух не только побеждает Робин Гуда, но и разоблачает заговор против короля, становясь его приближенным.


В оригинале pinder , правильнее pinner – пастух, каждый день отгонявший общинное стадо на выпас и обратно. Уэйкфилд – город в Йоркшире, недалеко от Барнсдейла.

Михайлов день, отмечавшийся 29 сентября, был в Англии обычной датой отдачи долгов и окончания срока найма.

Робин Гуд и кожевник (Robin Hood and the Tanner)

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводила В. Сергеева.

Робин Гуд и медник (Robin Hood and the Tinker)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В этой балладе, как и в некоторых других, имеется зачин, коротко пересказывающий содержание. Такой куплет предваряет некоторые баллады, но из переводов его обычно убирают.


Бэнбери – городок в Оксфордшире, известный в старину своей ярмаркой.

Робин Гуд и незнакомец (Robin Hood and the Stranger)

Баллада печаталась в «листках» XVII века под названием «Робин Гуд и заново рожденный» – имелось в виду, что ее герой, вступив в братство разбойников, обрел новое имя и новую жизнь. В сборнике Дж. Ритсона 1795 года она издана под названием «Робин Гуд и незнакомец».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Робин обнаруживает в строптивом и драчливом незнакомце родственника; этот сюжет также относится к Артуровскому циклу. Сэр Кей, сенешаль, рыцарь строптивого нрава, приходится королю Артуру кузеном – данное обстоятельство открывается не сразу.


По легенде, Уилл Гамвелл был сыном сестры Робин Гуда и соседского помещика. Убив в ссоре стюарда отца, он бежал к разбойникам, где получил «лесное» имя – Скарлет, то есть «алый» (окровавленный), или Скейтлок, от англосаксонского Шерлок (белокурый).

Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Robin Hood rescuing Will Stutly)

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Упомянутый в ней Уилл (Вилл) Статли – то же лицо, что Уилл Скарлет, как он и назван в одном из вариантов текста.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Вс. Рождественский, Игн. Ивановский и В. Потапова.

Робин Гуд и Алан-э-Дейл (Robin Hood and Allen a Dale)

Баллада печаталась в «листках» XVII века, но ее прозаический пересказ содержится уже в «Жизни Робин Гуда», написанной в XVI веке антикваром Дж. Слоуном.


Робин, представляющийся «музыкантом из северной страны», – любопытная деталь еще и потому, что образная параллель «арфа – лук» выявляет принципиальную связь лесного обитателя с менестрелем.

В «Правдивой истории о Робин Гуде» этот образ повторяется: разбойники играют музыку для стражи епископа – на тетиве своих луков, их стрелы – это смычки.


Алан-э-Дейл («Алан из долины») упоминается только в этой балладе. В прозаической биографии Робин Гуда его место занимает тот же Уилл Скарлет. В последующей традиции Алана принято изображать странствующим певцом, сочинителем баллад о Робине, но в тексте никаких указаний на это нет.

Робин Гуд и дева Мэриан (Robin Hood and Maid Marian)

Эта поздняя баллада известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. В ней Робин Гуд впервые обрел романтическую возлюбленную, никаких следов которой нет в более ранних балладах.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Дева Мэриан упоминается как возлюбленная Робин Гуда только в трех поздних балладах. Вероятно, ее образ пришел из «майских игр», соединившись с героиней куртуазных пьес Э. Мандея – Мэриан-Матильдой, женой Робина.

Розамунда Клиффорд (ок. 1150–1176) – фаворитка короля Генриха II, Джейн Шор (1445–1527) – фаворитка Эдуарда IV.

Поздние баллады вслед за пьесами Э. Мандея называют Робин Гуда графом Хантингдонским, лишенным владений из-за интриг его дяди – аббата монастыря Святой Марии в Йорке. Вся эта коллизия исторически недостоверна.

Руку Мэриан дал Робин Гуд, и ушли они ‹…› к дубравам зеленым, где свободные люди живут… – по подсчетам историков, до 10 % численности разбойничьих шаек составляли женщины – они не только готовили и стирали, но и участвовали в грабежах. Были там и служители церкви, которые причащали наиболее богобоязненных бандитов. Таким образом, в отряде «вольных стрелков» могли состоять и дева Мэриан, и монах Тук, но на практике они встретились с Робин Гудом только в легенде. А точнее – в популярных в Англии «майских играх», непременными участниками которых были веселый лучник в зеленом кафтане, монах с огромной дубиной и девица богатырского сложения, роль которой обычно играл мужчина. Игры явно восходят к языческому празднику плодородия, а троица их участников – к древним богам. Гудом или Ходом звали одного из них, слепого сына Водена (Одина), которого изображали с луком и в капюшоне.

Робин Гуд молится Богу (Robin Hood’s Golden Prize)

В оригинале – «Золотая добыча Робин Гуда». Баллада впервые напечатана в «гирляндах» XVII века и отражает тогдашнюю враждебность большинства англичан к католической церкви, еще сильнее заметную в «Подлинной истории Робин Гуда».

Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Робин Гуд и счастливый улов (Robin Hood’s Fishing)

В оригинале – «Рыбалка Робин Гуда». Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда английский патриотизм переживал подъем из-за противостояния с Испанией. В собрании Ф. Чайлда она носит название «Благородный рыбак».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Игн. Ивановский и В. Сергеева.


Скарборо – город в графстве Норз-Йоркшир, в средние века рыбацкий порт и место популярной ярмарки. В XVIII веке здесь был создан первый в Англии морской курорт.

Люди Саймоном звали меня… – апостола Петра, до того как он стал учеником Христа, звали Симоном (Саймоном).


Со времен Столетней войны французские пираты нередко нападали на английские корабли и прибрежные селения. Расправляясь с ними, Робин Гуд не только спасает рыбаков, но и совершает патриотический поступок, поскольку французы в ту эпоху, да и позже, были традиционными врагами англичан.

Приюты для сирот и стариков начали создаваться в Англии во второй половине XVI века, что помогает датировать балладу.

Робин Гуд и удалой коробейник (The Bold Pedlar and Robin Hood)

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В оригинале pedler – бродячий торговец, то же самое, что коробейник в России XVIII–XIX веков.

Странное имя Гэмбл Голд («ставка золотом») – скорее всего, искаженное «Гамвелл», а сама история повторяет сюжет встречи Робин Гуда и Уилла Скарлета.

Робин Гуд и лесничий (Robin Hood and the Ranger)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и шотландец (Robin Hood and the Scotchman)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Отношения между жителями Шотландии и Северной Англии долго были враждебными из-за частых войн и вооруженных набегов. Они потеплели только после 1603 года, когда две страны объединились под властью династии Стюартов. Очевидно, баллада сложена после этой даты, поскольку отношение к шотландцам здесь вполне благожелательное.

Робин Гуд и нищий (Robin Hood and the Beggar)

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Именно к ним восходит ее разделение на две части, поскольку для одного «листка» баллада слишком велика.


Что фунтов десять было там… – в оригинале two pecks; пек – старинная единица объема, равная четверти бушеля или 7,6 литров. Здесь исправлена ошибка Г. Адамовича, который перевел это выражение как «пара дятлов», хотя дятел (pecker) не только несъедобен, но и довольно мал.

…Где мельницы стоят?.. – Робин намекает на сказочную страну, где «мельницы счастья» выдают всем желающим любую снедь.

Робин Гуд и свинопас (Robin Hood and the Shepherd)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Веселье Робин Гуда (Robin Hood’s Delight)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и торговцы (Robin Hood and the Pedlars)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Некоторые ученые считают ее стилизацией, сделанной в XIX столетии – возможно, пародийным подражанием балладе «Робин Гуд и удалой коробейник».

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


В оригинале Kit o Thirske. Кит – уменьшительная форма имени Кристофер, Тирск – городок в графстве Норз-Йоркшир.

Маленький Джон просит милостыню (Little John a Begging)

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями, которые восстановлены по «листку», напечатанному около 1650 года.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


В тексте не поясняется, зачем разбойникам надо было притворяться нищими. Возможно, Робин Гуд подозревал, что у нищих гораздо больше денег, чем кажется, что потом и подтвердилось.

После казни преступника деньги на помин его души получали только нищие того церковного прихода, где совершалась казнь. Им же доставалась мелочь после отпевания жителей прихода, а вот объедки с поминок могли перепасть и бродячей компании нищих вроде той, к которой примкнул Маленький Джон.

Робин Гуд и доблестный рыцарь (Robin Hood and the Valiant Knight)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Примерная дата ее создания – конец XVI века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В тексте ошибочно говорится о Вилле Локсли – это прозвище самого Робин Гуда, которое автор баллады мог отдать Скарлету, как его племяннику.

Здесь в роли убийцы Робина выступает не монахиня, а монах – вероятно, сочинители баллады плохо знали фольклорную традицию.

Робин Гуд и епископ Герфорда (Robin Hood and the Bishop of Hereford)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда и представляет собой вариант более ранней баллады «Робин Гуд и епископ».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.


Город Герфорд (Херефорд), столица графства Херефордшир, находится в Западной Англии.

Слово «портмоне» (в тексте portmantua) в Средние века означало потайной кошель, который носили под плащом.

Женитьба Робин Гуда (The Wedding of Robin Hood and Little John)

Баллада написана на шотландском языке в XVIII веке и напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

О славном Робин Гуде (Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage)

В оригинале эта баллада имеет длинное название «Рождение, воспитание, доблесть и женитьба Робин Гуда». Она известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. По стилю и содержанию она сильно отличается от ранних баллад, отражая влияние пьес Э. Мандея, где Робин представлен галантным аристократом.


Адам Белл, Клим (Клем) из Клу и Уильям из Клоудсли – трое друзей-разбойников, герои баллад, популярные когда-то не меньше Робин Гуда.

Сэр Гай из Уорика – уже упоминавшийся герой рыцарских романов, связанный здесь с семейством Гамвеллов – родственников Робин Гуда по матери.

Эсквайром или сквайром в средневековой Англии называли дворянина, не имеющего титула или рыцарского звания. Первоначально этим словом, происходящим от латинского scutarius (щитоносец), называли оруженосца рыцаря.


«Царица пастухов» Клоринда получила свое имя от героини поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», воинственной сарацинской принцессы.

Робин Гуд и дочь дубильщика (Robin Hood and the Tanner’s Daughter)

Баллада впервые напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Городок Барнесли (Барнсли) находится в графстве Сауз-Йоркшир.

Робин Гуд и султан Арагона (Robin Hood and the Prince of Aragon)

Баллада сохранилась только в собрании Ф. Чайлда. Вероятно, это созданная в XVI веке стилизация, где популярные герои баллад вписаны в антураж рыцарских романов.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Христианский рыцарь, избавляющий город от осады мусульманского великана (сарацина, турка и т. п.) – сюжет распространенный. Ср., например, «Коронование Людовика» (из цикла о Гийоме Оранжском). Христианский рыцарь Гийом спасает Париж, осажденный великаном Галфаром. Кстати сказать, «арагонский» мотив в этой жесте присутствует: под сарацинским великаном – скакун из Арагона, арагонец.

Арагонское королевство, впоследствии объединившееся с Кастилией, вело самостоятельную политику во время Столетней войны, кооперируясь, например, с баронским заговором, возглавляемым Изабеллой, вдовой Иоанна Безземельного.

Брачный союз Арагонского королевства с Англией действительно планировался, но позже.

Так, в 1482 году обсуждался брак Фердинанда Арагонского с Екатериной Йоркской, дочерью Эдуарда IV. После смерти последнего планы расстроились.

Любопытно также, что в пьесе Шекспира «Венецианский купец» неудачливым претендентом на руку Порции назван принц Арагонский.


В переводе опущен фрагмент, повествующий о встрече Робина с его племянником Уиллом Скейтлоком и о том, как он познакомил его со своими стрелками – «сотней статных молодцов».

Султан Арагона – правитель условного мусульманского королевства, никак не связанного с Арагоном в Испании. В одном из вариантов баллады он назван Акароном – искаженное «аль-Коран».


Городок Максфилд находится в графстве Сауз-Йоркшир, но графского рода с таким названием никогда не существовало.

Робин Гуд и королева Кэтрин (Robin Hood and Queen Katherine)

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями. Полный вариант восстановлен по «манускрипту Лесников», найденному в 1993 году.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Эта баллада переносит Робин Гуда в XVI век – точнее, в начало правления Генриха VIII и его жены-испанки Екатерины Арагонской (Кэтрин).


Клифтон упоминается как соратник Робин Гуда только в этой балладе. Темпест – королевский лучник, служивший при дворе не Генриха VIII, а его отца Генриха VII.


Имеется в виду рыцарь Ричард Ли из «Малой жесты о Робине Гуде».

А вот епископ Хердфордшир! – о тсылка к балладе «Робин Гуд и епископ Герфорда».

Робин Гуд и королевская погоня (Robin Hood’s Chase)

Баллада печаталась в «листках» XVII века как продолжение баллады «Робин Гуд и королева Кэтрин».

Перевод И. Писарского сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и королевская дружба (The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)

Баллада печаталась в «листках» XVII века и представляет собой позднюю переделку седьмой песни «Малой жесты».

Перевод И. Писарского сделан специально для этого издания.


Король Ричард, чей престол захватил его брат Иоанн Безземельный, скитается по лесам и встречает Робин Гуда.

Сюжет, в котором младший брат обманом захватывает престол, а другой брат отправляется в изгнание, популярен в литературе. См., например, «Как вам это понравится» Шекспира – где утративший власть брат удаляется вместе с преданными слугами в лес (у Шекспира – Арденский лес). В лесу возникает королевский двор – своего рода правительство в изгнании. Равным образом эта тема обыграна у Шиллера в «Разбойниках».

Король, прощающий разбойников и пользующийся услугами шайки, – этот сюжет привлек внимание Вальтера Скотта. В романе «Айвенго» Ричард Львиное Сердце, сохраняющий инкогнито, заключает союз с разбойником Локсли (Робин Гудом) и его шайкой.

Любопытно, что этот же сюжет был обыгран и Шекспиром. В пьесе «Генрих IV» принц Гарри (ставший в следующей части королем Генрихом V) участвует вместе с Фальстафом, Пойнсом, Бардольфом и т. д. – в нападении на купцов в лесу, они переодеваются разбойниками. Лесной грабеж описан Шекспиром саркастически, парадируя баллады о лесных молодцах; принц Гарри, желая показать свое отличие от своих товарищей разбойников, отбирает у них награбленное.


Это единственная баллада, где король, с которым общался Робин, назван Ричардом – по всей видимости, Ричардом Львиное Сердце.

Принято связывать легендарного разбойника с временем правления Ричарда Львиное Сердце (1189–1199). Первым это сделал драматург елизаветинской эпохи Энтони Мандей, за которым последовал Вальтер Скотт – в его романе «Айвенго» Робин из Локсли, тот же Робин Гуд, помогает вернувшемуся из крестового похода королю восстановить в Англии закон и справедливость. Однако реалии баллад однозначно указывают на более позднее время – лишь немногие из них под влиянием книжной традиции упоминают Ричарда и его крестоносные подвиги, порой даже делая Робин Гуда их участником. Иногда Робина считают современником наследовавшего Ричарду Иоанна Безземельного (1199–1216), при котором английские бароны восстали против жестокого и трусливого короля, заставив его подписать Великую хартию вольностей. Восстаниями было отмечено и правление сына Иоанна Генриха III (1216–1272), когда граф Симон де Монфор разбил короля в сражении и фактически правил страной до своей гибели в очередной битве. На севере Англии еще долго партизанили сторонники Монфора, в том числе рыцарь Роджер Годберд из Шервудского леса – его часто считают главным (хотя и не единственным) прототипом Робин Гуда.

Робин Гуд и лесники

Высок и строен Робин Гуд.

Ему пятнадцать лет,

И веселее смельчака

Во всей округе нет.

Пришел однажды в Нотингем

Отважный Робин Гуд.

Глядит - пятнадцать лесников

Вино и пиво пьют.

Пятнадцать дюжих лесников

Пьют пиво, эль и джин.

«Все бедняки у нас в руках,

Не пикнет ни один!»

«А ну, скажите, лесники,

Что нового в стране?»

«Король на спор зовет стрелков».

«Ну что ж, мой лук при мне».

«Твой лук? - смеются лесники. -

Кто звал тебя, юнца?

Да ты, мальчишка, тетиву

Натянешь до конца?»

«Я ставлю двадцать золотых,

Для ровного числа.

Оленя за пятьсот шагов

Убьет моя стрела».

«Идет, - сказали лесники, -

Любой заклад хорош.

Оленя за пятьсот шагов,

Хоть лопни, не убьешь».

Но не успел никто из них

Ни охнуть, ни моргнуть,

Как Робин за пятьсот шагов

Попал оленю в грудь.

Один прыжок, другой прыжок -

Олень на землю лег.

«Моя победа, лесники,

Трясите кошелек!»

«Не стоит, парень, наш заклад

Такого пустяка.

Ступай-ка прочь, не то, смотри,

Намнем тебе бока».

Вовсю смеясь, за разом раз

Спускал он тетиву,

И каждый раз один лесник

Валился на траву.

Последний бросился бежать,

Помчался что есть сил,

Но зоркий Робин и его

Стрелой остановил.

Тогда шериф своим стрелкам

Велел бежать бегом,

За королевских лесников

Расправиться с врагом.

Одних без ног несли домой,

Других стрелков - без рук,

А Робин Гуд ушел в леса,

Забрав свой верный лук.

Робин Гуд и вдова

Двенадцать месяцев в году,

Их дюжина, считай,

Но веселее всех других

Весенний месяц май.

Из леса вышел Робин Гуд,

Деревнею идет

И видит - старая вдова

Рыдает у ворот.

«Что слышно нового, вдова?» -

Сказал ей Робин Гуд.

«Трех сыновей моих на казнь

Сегодня поведут».

«А чем же эти молодцы

Нарушили закон?

Сожгли соседний монастырь?

Чужих украли жен?»

«Как можно, добрый человек,

Переступать закон!

Не жгли они монастыря,

Чужих не крали жен».

«За что же слуги короля

На казнь их поведут?»

«Они охотились в лесу

С тобою, Робин Гуд!»

«Клянусь, - воскликнул Робин Гуд -

Ты рано плачешь, мать!

Но видит бог, что я бы мог

Навеки опоздать!»

Вот Робин в город Ноттингем

Пустился напрямик,

И нищий встретился ему,

Совсем седой старик.

«Что слышно нового, отец?» -

Промолвил Робин Гуд.

«Сегодня в городе на казнь

Трех братьев поведут».

«Снимай, отец, свое тряпье,

Наденешь мой наряд.

А вот мешочек серебра,

Хоть месяц пей подряд».

«Красив и прочен твой наряд,

А мой совсем худой.

Не обижай меня, сынок,

Не смейся над нуждой».

«Снимай, снимай свое тряпье,

Оно мне подойдет.

А вот и двадцать золотых -

Пируй хоть целый год!»

Стал одеваться Робин Гуд.

Сперва надел колпак.

И тот колпак стоял колом,

Держался кое-как.

Накинул Робин ветхий плащ.

Висел он как мешок

И был залатан вкривь и вкось

И вдоль, и поперек.

Надел он старые штаны

С огромною дырой.

«Ого! - воскликнул Робин Гуд. -

Затейливый покрой!»

Надел чулки и башмаки,

И снова в путь готов.

«В таких чулках, - прибавил он, -

Спасаться от долгов!»

И посмеялся Робин Гуд

Наряду своему:

«Да, по одежке встретят нас,

Проводят по уму».

Прошел заставу Робин Гуд,

Плащом лицо прикрыв.

И вот на улице ему

Попался сам шериф.

«Спаси господь тебя, шериф,

А я тут ни при чем.

Скажи-ка, что ты дашь тому,

Кто будет палачом?»

«Штаны из лучшего сукна, -

Шериф ему в ответ. -

Штаны из лучшего сукна

И пригоршню монет».

«Я помогать тебе, шериф,

Не стану нипочем.

Проклятье вечное тому,

Кто будет палачом.

Мешок для мяса я ношу,

Для хлеба два мешка,

А этот маленький мешок -

Для звонкого рожка.

Рожок мой знает Робин Гуд

И весь лесной народ,

И эта музыка тебе

Добра не принесет».

«Ну что ж, труби! - сказал шериф. -

Подумаешь, гроза.

Труби, покуда у тебя

Не вылезут глаза!»

Запел рожок, - и дальний лог

Откликнулся ему,

И скачет сотня верховых

По ближнему холму.

Запел рожок, - и топот ног

Послышался вдали,

И пятьдесят лихих стрелков

Бегут в густой пыли.

«Кто там бежит? - спросил шериф. -

Куда они бегут?»

«Ступай, шериф, встречать гостей!» -

Ответил Робин Гуд.

Шериф готовил три петли

Трем братьям-удальцам,

Но в этот день в одной из них

Он был повешен сам.

Робин Гуд и мясник

Однажды на лесной тропе

Прекрасным летним днем

Увидел Робин мясника

С тележкой и конем.

«Привет, привет тебе, мясник.

Твой конь и впрямь хорош.

Давно ли начал торговать

И сытно ли живешь?»

«Не первый год, - мясник в ответ, -

Торговлю я веду.

Как подойдет базарный день,

Стою в мясном ряду».

«Ну что ж, - промолвил Робин Гуд,

Другую речь начнем.

А сколько стоит твой товар,

С тележкой и конем?»

«Немного стоит мой товар.

Чтоб не жалеть о нем -

Всего четыре золотых,

С тележкой и конем».

«Плачу на месте за товар,

Тележку и коня.

Посмотрим, есть ли мясники

Удачливей меня!»

Приехал Робин в Ноттингем

И начал торговать.

За пенс он больше отдавал,

Чем мясники - за пять.

Вокруг тележки и коня

Волнуется народ.

Сидят без дела мясники,

А Робин продает.

«Смешно, - сказали мясники, -

Смотреть на молодца.

Должно быть, он решил спустить

Имение отца.

Ну что ж, здорово, новичок!

На пир тебя зовем.

Сегодня все мы, мясники,

Идем к шерифу в дом».

«Будь проклят, - Робин отвечал,

Кто с вами не пойдет.

Пируем вместе, мясники,

Хоть ночь, хоть целый год!»

И у шерифа за столом

Похвастал Робин Гуд:

«За всех я золотом плачу,

Кто пьет сегодня тут!»

«Он спятил, - шепчут мясники, -

Он бредит, он в жару».

«Постой же, - думает шериф, -

Тебя я оберу».

«Скажи, мясник, - спросил шериф,

Богат ли ты скотом?»

«О да, мой добрый господин,

И землями притом.

Пятьсот голов в моих стадах,

Бог видит, я не лгу,

И если хочешь посмотреть,

Я показать могу».

Шериф уселся на коня,

Запасшись кошельком,

А Робин Гуд в тележку сел

Его проводником.

Вот едет по лесу шериф,

Монетами звеня,

И говорит: «Храни господь

От Робина меня!»

Еще проехали они,

И мимо, напролом,

Олени вихрем пронеслись,

Не меньше ста числом.

«Ну как, шериф, хорош ли скот,

Богаты ли стада?»

«Молчи, мясник, я сам не рад,

Что выехал сюда».

К шерифу Робин подошел,

Потряс его слегка

И вытряс груду золотых

На плащ из кошелька.

Из леса выбрался шериф,

Качаясь на коне.

«Прощай, шериф, и помни нас,

Да кланяйся жене!»

Добрался до дому шериф,

Велел позвать жену

И ей, вздыхая, рассказал

О том, как был в плену.

«И поделом, - жена в ответ, -

Зачем поехал сам?

Тебе ли Робина ловить

Да рыскать по лесам?»

«Разбойник смел, - вздохнул шериф,

Ловить его не мне.

Куда спокойнее, жена,

Держаться в стороне!»

Робин Гуд и лесники освобождение Вилла Статли

Чудесно жить в глухом лесу,

И спать в лесу, и есть.

Но как-то раз в Шервудский лес

Пришла дурная весть:

Вилл Статли связан по рукам

И заточен в тюрьму.

Ловушку среди бела дня

Подстроили ему.

Хоть два шерифовых стрелка

Остались на земле,

Но завтра, чуть забрезжит день,

Повиснет Вилл в петле.

Когда услышал Робин Гуд,

Что схвачен храбрый Вилл,

Созвал он доблестных стрелков

И новость объявил.

И каждый клялся головой,

Что Статли будет жив,

Хотя бы всех своих людей

Собрал на казнь шериф.

Едва дозорных Робин Гуд

Расставил по кустам,

Из замка высыпал народ

И вышел Статли сам.

Был крепко связан храбрый Вилл,

Едва ступить он мог,

И, посмотрев по сторонам,

Вздохнул лесной стрелок.

«Прошу о милости, шериф,

О сущем пустяке.

Не подобает молодцу

Болтаться на суке.

Вели мне руки развязать

И дать хороший меч.

В бою от честного меча

Не жаль на землю лечь».

Но крикнул стражникам шериф,

Чтобы скорее шли.

Не от меча погибнет Вилл,

А от тугой петли.

«Вели мне руки развязать, -

Сказал шерифу Вилл. -

Готов я драться без меча,

Покуда хватит сил».

«Ну да! - сказал ему шериф. -

Еще убьешь кого.

Вот попадись мне Робин Гуд,

Так вздерну и его».

Подходит к виселице Вилл,

Врагами окружен.

И тут из ближнего куста

Встает Малютка Джон.

«Я вижу, Вилл собрался в рай,

Меня не захватив!

Уж это другу не к лицу,

Не правда ли, шериф?»

Верзила мне знаком,

И я его в свою тюрьму

Отправлю прямиком!»

Но, разом к Виллу подскочив,

Рассек веревки Джон,

И у кого-то острый меч

Он вырвал из ножон.

Плечом к плечу, спиной к спине

Рубились Джон и Вилл,

А в это время Робин Гуд

На помощь к ним спешил.

Мелькнула в воздухе стрела

И в дерево впилась.

«Скорей домой! - сказал шериф. -

В лесу не наша власть».

Шериф галопом поскакал,

Пришпоривал как мог.

За ним и стражники его

Пустились наутек.

«Постой, шериф! - воскликнул Вилл.

Хоть лошадь пожалей!

Ты вздернуть Робина хотел,

Так надо быть смелей!»

И вот на воле храбрый Вилл,

Избавлен от петли.

«Навек запомню я, друзья,

Как вы меня спасли.

Мы будем в зарослях бродить,

В волнах густой травы

И слушать звонкий щебет птиц

Да пенье тетивы!»

Робин Гуд и Аллан Э-Дейл

Бродил по роще Робин Гуд,

Присел в густую тень

И незнакомца увидал,

Прекрасного, как день.

Его широкий алый плащ

Багрянцем отливал.

Он шел свободно и легко

И песни распевал.

Назавтра снова Робин Гуд

Уселся в холодке,

И тот же самый весельчак

Прошел невдалеке.

Но алый плащ его пропал

Неведомо куда,

И он, вздыхая, говорил:

«Беда, Аллан, беда!»

И незнакомца Робин Гуд

Спросил в тени дубков:

«А нет ли денег у тебя

Для нас, лесных стрелков?»

«Четыре пейса и кольцо

Несу я в кошельке.

Кольцо увидеть я хотел

У милой на руке.

Я ждал не год, а восемь лет,

Да все, как видно, зря:

Со старым рыцарем она

Стоит у алтаря».

«А как зовут тебя, бедняк?» -

Промолвил Робин Гуд.

«Зови меня Аллан Э-Дейл,

Так все меня зовут».

«А где любимая твоя,

В которой стороне?»

«Прямой дорогой я иду,

Пять миль осталось мне».

Бегом пустился Робин Гуд,

Пять миль бежал подряд.

И видит - в церкви темнота,

Не начался обряд.

Спросил епископ: «Кто вошел?

Мы знать тебя должны».

Ответил Робин: «Я певец

Из Северной страны».

«Входи, певец, я рад певцу

И с музыкой знаком».

«О нет, я встречу у дверей

Невесту с женихом».

Вошел жених, богатый лорд,

В бородке седина.

А с ним красавица вошла,

Печальна и бледна.

«Ну что ж! - воскликнул Робин Гуд.

Невеста неплоха.

Так пусть же выберет она

По сердцу жениха!»

И тут он трижды протрубил,

Подняв свой верный рог,

И двадцать пять лесных стрелков

Ступили на порог.

Они вошли под гулкий свод

И молча стали в круг,

И первым шел Аллан Э-Дейл,

Сжимая длинный лук.

«Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл,

И нынче пробил час:

У алтаря без лишних слов

Мы обвенчаем вас!»

Сказал епископ: «Без меня

Не обойтись никак.

Я должен трижды их спросить,

Согласны ли на брак».

Но Джон сутану отобрал

И облачился сам.

«А ну! - воскликнул Робин Гуд.

Утри-ка нос попам!»

И только службу начал Джон,

Захохотал народ:

Семь раз спросил он молодых,

Все спел наоборот.

Окончился обряд,

И Робин Гуд в Шервудский лес

Стрелков увел назад.

Робин Гуд и золотая стрела

Шериф без сна проводит ночь,

А днем не правит суд.

Ему покоя не дает

Разбойник Робин Гуд.

Вот в город Лондон, к королю,

Отправился шериф,

И целый час держал он речь,

Колено преклонив.

«Тот не шериф, - сказал король,

Кто упускает власть.

Не нападенья надо ждать,

А первому напасть.

Найди приманку похитрей,

Захлопни западню,

А там вези врага ко мне,

Я сам его казню».

Шериф вернулся в Ноттингем

И думал по пути,

Как Робин Гуда заманить

И счеты с ним свести.

И вот послушные гонцы

Летят во весь опор.

К шерифу доблестных стрелков

Зовут они на спор.

Кто в цель вернее попадет,

Сам стоя за чертой,

Тому достанется стрела

С головкой золотой.

Едва услышал Робин Гуд

Крылатую молву,

Велел он каждому стрелку

Проверить тетиву.

«Ну что ж, - сказал Малютка Джон,

Идемте! В добрый час!

А хорошо бы сделать так,

Чтоб не узнали нас.

Давайте сбросим свой наряд,

Лесной зеленый цвет.

Пусть будет каждый наш стрелок

По-своему одет.

Вот белый плащ, вот желтый плащ,

Вот синие плащи.

Перемешаемся с толпой, -

Попробуй отыщи!»

Из леса вышли удальцы,

И каждый был готов

Хоть умереть, но победить

Шерифовых стрелков.

А в шумный город Ноттингем

Вошли по одному,

Чтоб раньше времени себя

Не выдать никому.

Шериф напрасно на толпу

Глядел из-под руки:

Не попадались на глаза

Мятежные стрелки.

Был славный лучник - желтый плащ,

Хорош и голубой,

Но красный плащ их превзошел

Искусною стрельбой.

Был в красном зоркий Робин Гуд,

Испытанный стрелок.

Куда шутя он попадал,

Никто попасть не мог.

Стрелой он прутик расщепил,

Сам стоя за чертой.

Он честно выиграл стрелу

С головкой золотой.

Пока сбегался весь народ

Смотреть на молодца,

Тихонько выбрались стрелки

Из тесного кольца.

Потом, сойдясь в глухом лесу,

Они присели в тень,

И тут рассказы начались

Про этот славный день.

«Люблю, - воскликнул Робин Гуд,

Нелегкие дела!

Вот только плохо, что шериф

Не знает, где стрела».

«А мы, - сказал Малютка Джон, -

Пошлем ему письмо.

Но не с гонцом оно пойдет,

А полетит само.

Его к стреле я привяжу,

Пущу стрелу в полет.

Пускай оно к шерифу в дом,

Как с неба, упадет».

Был в страшной ярости шериф

От дерзкого Письма,

И сам потом дивился он,

Что не сошел с ума.

Робин Гуд угощает шерифа

Однажды спорили стрелки,

Кто в метку попадет.

Шериф смотрел на их игру,

И тешился народ.

Вот вышел в круг Малютка Джон

Под крики, шум и смех.

Он трижды в метку попадал,

Стрелял вернее всех.

«Кто ты такой? - спросил шериф. -

Ты крепок и плечист».

«Меня зовут, - ответил Джон, -

Рейнольд Зеленый Лист».

«Ступай, Рейнольд, служить ко мне.

Чем худо у меня?

Получишь двадцать золотых

И доброго коня».

И вот одет Малютка Джон

Шерифовым стрелком,

Но и теперь Малютка Джон

С изменой не знаком.

В погожий день в глухом бору

Охотился шериф.

Он на охоту ускакал,

О Джоне позабыв.

Давно шерифа ждет обед,

Но все не едет он.

«Эй, повар, дай-ка мне поесть!» -

Сказал Малютка Джон.

«Потерпишь, - повар отвечал, -

Подать, так сразу всем».

«Ну нет, - сказал Малютка Джон, -

Я все-таки поем!»

Он вынул длинный острый меч,

А дюжий повар - свой,

И оба начали крутить

Мечи над головой.

Сшибались в воздухе клинки,

Не делая вреда.

«Ого! - сказал Малютка Джон. -

Ты бьешься хоть куда.

Пойдешь со мной в Шервудский лес?

Нас примет Робин Гуд».

Ответил повар: «Хоть сейчас!

Мне надоело тут».

И он за мясом и вином

Отправился в подвал.

Малютку Джона он кормил

И сам не отставал.

Потом он ложки и ковши

На кухню приволок.

Они немало серебра

Упрятали в мешок

И светлый кубок золотой

Забрали заодно.

Из кубка этого шериф

Пил пиво и вино.

Смеясь, их встретил Робин Гуд,

Прославленный стрелок.

И в тот же день Малютка Джон

Шерифа подстерег.

«Скажи, Рейнольд Зеленый Лист,

Что делал ты в лесу?»

«Искал тебя, мой господин,

Я весть тебе несу.

Там, за ручьем, олень-вожак,

Невиданный олень -

Зеленый с головы до ног,

Как роща в майский день!»

«Клянусь душой, - сказал шериф,

Оленя погляжу».

«А я, - сказал Малютка Джон, -

Дорогу покажу».

Шериф доехал до ручья,

А там уж гостя ждут:

В зеленом с головы до ног

Выходит Робин Гуд.

Пришлось шерифу пировать.

Сидел он, глядя вбок.

Любимый кубок свой узнал

И больше есть не мог.

Воскликнул Робин: «Веселей!

Еще кусок отрежь!

Малютку Джона ты кормил,

Теперь и сам поешь!

Мы будем долго пировать,

Хоть шесть часов подряд.

Потом наденешь ты, шериф,

Зеленый наш наряд.

Беру тебя в ученики,

В разбойники беру!

Двенадцать месяцев, шериф,

Ты проживешь в бору.

«Клянись, - ответил Робин Гуд, -

На этом вот мече

Не мстить голодным беднякам,

Забыть о палаче!»

Поклялся нехотя шериф

Не грабить бедный люд

И полюбил Шервудский лес,

Как лошадь любит кнут.

Робин Гуд и Ричард Ли

Искал добычу Робин Гуд,

И вот лесной тропой

Проехал рыцарь на коне,

Как будто бы слепой.

Он не пришпоривал коня,

Поводьев не держал.

Печальней рыцарь через лес

Вовек не проезжал.

Его окликнул Робин Гуд:

«Эй, путник, в добрый час!

Сегодня ты у нас гостишь,

Обедаешь у нас».

Омыл лицо и руки гость,

Холстиною отер.

Обильным был лесной обед,

И жарким был костер.

«Спасибо, друг, - промолвил гость, -

За трапезу и честь.

Не приходилось мне давно

Как следует поесть.

Тебя узнал я, Робин Гуд,

Не только по плащу.

Когда-нибудь и я тебя

На славу угощу».

Ответил Робин: «Ладно, друг,

Но нынче как нам быть?

Неужто нам, простым стрелкам,

За рыцаря платить?»

«Увы, не сыщешь у меня

Монет хотя бы горсть».

«А ну проверь, Малютка Джон!

Не обижайся, гость».

Ни пенса денег не нашлось,

Гость вправду был бедняк,

И Робин Гуд его спросил:

«Но, рыцарь, как же так?»

«Ах, Робин Гуд, перед тобой

Несчастный Ричард Ли.

Вот-вот лишусь я навсегда

И крова, и земли.

Знай, если долг монастырю

Я нынче не верну,

То все имущество аббат

Возьмет в свою казну».

«А много ли ты задолжал?

Скажи, я знать хочу».

«Четыре сотни золотых

Никак не заплачу».

* * *

За трапезой в монастыре

Ждал рыцаря аббат.

Судью он медом угощал,

И тот был выпить рад.

Вошел с поклоном Ричард Ли,

И говор сразу смолк.

«Ну, Ричард Ли, - спросил аббат, -

Привез ли ты свой долг?»

«Ни пенса, - рыцарь отвечал, -

Достать не в силах я».

«Но долг есть долг, - сказал аббат. -

Долг платят. Пей, судья».

«Всегда долги я отдавал,

Долгами не грешу,

Но нынче у монастыря

Отсрочки я прошу».

«Закон велит, - сказал судья, -

Лишить тебя земли».

«Будь добр, судья, продли мне срок,

Хоть на два дня продли».

«Плохой должник ты, Ричард Ли,

Не стоишь доброты.

В последний раз я говорю,

Что нищим станешь ты».

Аббат от злости покраснел,

Заерзал, замычал.

Судья таращился на стол,

Дивился и молчал.

«Я должником сюда вошел,

Не должником уйду.

Друзья на помощь мне пришли

И отвели беду!»

Обратно ехал Ричард Ли

Не грустен, не суров.

С веселой песней он спешил

Под свой спасенный кров.

Робин Гуд, Ричард Ли и шериф

Давно заметил Робин Гуд,

Что дело не к добру,

Когда шериф зовет стрелков

На честную игру.

Мол, кто в далекую мишень

Вернее угодит,

Того серебряной стрелой

Шериф и наградит.

«Ну что ж, - подумал Робин Гуд, -

Одна игра не в счет.

Шериф готовит западню,

Посмотрим, чья возьмет».

Стрелки явились в Ноттингем.

Был свеж и зелен лист,

А с луга слышен шум толпы

И стрел протяжный свист.

Достойно спорили стрелки,

Хоть спор бывал и крут.

Но всех вернее попадал

Отважный Робин Гуд.

Ему достался весь почет,

Весь шум со всех сторон,

Когда стрелу из серебра

В награду принял он.

Но дал шериф условный знак.

Раздался рев рогов,

И очутился Робин Гуд

В двойном кольце врагов.

«Вовеки проклят будь, шериф!

Твой путь - обман и ложь.

Но час расплаты недалек,

От нас ты не уйдешь!»

Но десять стражников свалил

Десяток метких стрел,

И ускакал домой шериф,

Удрал, покуда цел.

Пробились вольные стрелки,

Двойной прорвали круг

И вместе, дружною гурьбой,

Перебежали луг.

«Не раз, бывало, Робин Гуд,

Сражались мы вдвоем.

Шерифу в лапы ты меня

Не отдавай живьем.

Ты для меня свой честный меч

Достанешь из ножон,

Пусть от него приму я смерть!» -

Сказал Малютка Джон.

«Ну нет, - ответил Робин Гуд, -

Тебе придется жить,

Хоть обещай к моим ногам

Всю Англию сложить».

Он Джона на спину взвалил,

И двинулся вперед,

И по пути еще не раз

Стрелял в шерифов сброд.

На замок набрели стрелки.

Был мал, но прочен он

И свежевыкопанным рвом

Надежно окружен.

Жил в этом замке Ричард Ли.

Ему в тяжелый час

Помог деньгами Робин Гуд,

От разоренья спас.

Он в замок Робина впустил

И весь его отряд.

«Добро пожаловать, друзья!

Таким гостям я рад.

Поднимем мост, закроем вход,

И ваш потерян след.

Я щедрым пиром отплачу

За ваш лесной обед».

Они уселись пировать

И ели от души,

А поутру отряд стрелков

Исчез в лесной глуши.

* * *

Шериф от гнева поостыл,

К нему вернулась речь,

И рыцаря он приказал

В засаде подстеречь.

Был на охоте Ричард Ли,

Он сокола спускал

И на шерифовых верзил

Беспечно наскакал.

Его скрутили на земле

И подняли с земли,

И в ноттингемскую тюрьму

Под стражей увезли.

А дома рыцаря ждала

Красавица жена.

О том, что муж ее в тюрьме,

Услышала она.

Она по лестнице сошла

С тревогой на лице

И тут же поскакала в лес

На резвом жеребце.

«Скорей на помощь, Робин Гуд,

Покуда муж мой жив!

За то, что он тебе помог,

Схватил его шериф».

Стрелки помчались что есть сил,

И запросто они

Перелетали на бегу

Канавы и плетни.

Ватагой в город Ноттингем

Вошли они - и вдруг

Им повстречался сам шериф

С отрядом дюжих слуг.

«Успел я вовремя, шериф,

Проворно я бежал,

Но было б лучше для тебя,

Чтоб мертвый я лежал».

«Поездил вволю ты, шериф,

Попридержи-ка прыть.

Довольно грабить бедняков,

Калечить и казнить!»

Рубили вольные стрелки

Шерифовых верзил,

И вот с размаху острый меч

Последнего сразил.

Тогда отважный Робин Гуд

Повел отряд в тюрьму.

Там рыцаря он развязал

И встать помог ему.

«Верхом не езди, Ричард Ли,

Учись ходить пешком,

И станешь ты, не хуже нас,

Лихим лесным стрелком».

Робин Гуд и Гай Гисборн

Еще послушайте рассказ:

Однажды поутру

Охотился Малютка Джон,

Бродил в густом бору.

Вот на опушку вышел он,

Тропой идет - и вдруг

Навстречу едет сам шериф

И с ним полсотни слуг.

Отбился бы Малютка Джон,

Ушел бы по кустам,

Но лук хозяина подвел,

Сломался пополам.

«Будь ты неладен, старый сук,

Тебя заброшу прочь.

Ты мне испортил всю игру,

Ничем не смог помочь».

Веревками привязан Джон

К смолистому стволу,

Пока в бору оленей бьют

К шерифову столу.

А в это время Робин Гуд

Шел ближней стороной

И незнакомца повстречал

На пустоши лесной.

«Привет, привет тебе, стрелок, -

Промолвил Робин Гуд, -

Такие стрелы, как твои,

Должно быть, метко бьют».

«Я сбился с верного пути,

Дороги не найду».

«Тогда скажи, куда идешь,

Тебя я проведу».

«Хочу разбойника поймать,

За помощь заплачу.

Кто Робин Гуда мне найдет,

Того озолочу».

«Ну что же, ловишь, так лови,

Увидим, чья возьмет.

Но мы с тобой как два стрелка

Поспорим наперед.

Нагрянуть может Робин Гуд,

Как гром средь бела дня.

Кого же выставить на бой,

Тебя или меня?»

Они вкопали два прута

И стали за черту,

Чтобы немедля славный спор

Решить начистоту.

Вот незнакомец поднял лук,

Стрела задела прут.

Но прут стрелою расщепил

Отважный Робин Гуд.

«Господь помилуй и спаси,

Наспорился я всласть.

И сам разбойник Робин Гуд

Не смог бы так попасть.

Скажи мне, кто ты, проводник,

И как тебя зовут?»

«Себя сначала назови», -

Ответил Робин Гуд.

«Я имя славное ношу,

Гай Гисборн я зовусь,

Разбойникам я грозный враг,

Но ты, стрелок, не трусь».

«Мое жилье - Шервудский лес,

Зовусь я Робин Гуд,

И если ищешь ты меня,

То это лишний труд».

И целых три часа подряд

Рубились что есть сил,

Но ни один из силачей

Пощады не просил.

Не остерегся Робин Гуд,

Себя не поберег.

Нога скользнула по корням,

И был он ранен в бок.

«Удар что надо, - он сказал, -

Удар наверняка,

Но раньше смерти умирать

Позорно для стрелка».

Двумя руками взял он меч,

Собрал весь гнев и пыл,

Ударил сверху напролом

И Гисборна убил.

Снял Робин Гуд зеленый плащ,

В ручье омылся он

И, плащ убитого надев,

Надвинул капюшон.

В рог Гисборна он затрубил,

Как будто Гисборн жив.

Протяжный звук достиг холма,

Где отдыхал шериф.

«Вы слышите? - сказал шериф.

Гай Гисборн подал знак.

Он Робин Гуда одолел,

Уж это верно так.

Я слышу, как трубит он в рог,

Испытанный в бою,

Его богатый длинный плащ

По цвету узнаю.

«Я предводителя убил,

Но я еще в долгу.

Позволь, шериф, мне заодно

Прикончить и слугу».

«Я мог бы, - отвечал шериф, -

Тебя озолотить,

Но просишь ты о пустяке.

Что ж, так тому и быть».

«Клянусь душой, - подумал Джон, -

И вряд ли буду я сидеть

В темнице под замком».

В ножнах у Робина кинжал,

Да вынуть не с руки:

Уж больно близко сам шериф

И все его стрелки.

«Назад! - прикрикнул Робин Гуд

Им кулаком грозя. -

Мне пленник кается в грехах,

Подслушивать нельзя!»

Разрезал путы Робин Гуд,

Когда никто не ждал,

И Гисборна надежный лук

Малютке Джону дал.

Чуть только Джон достал стрелу,

Едва он поднял лук,

Как прочь шарахнулся шериф

И вся орава слуг.

Шериф галопом поскакал,

Но прянула стрела

И в сердце черное его

Без промаха вошла.

Робин Гуд и епископ Герфорд

Епископ Герфорд держит путь

Через Шервудский лес.

Отважный Робин говорит:

«Идем наперерез!

Убьем оленя пожирней,

Убытка в этом нет:

Епископ щедрою рукой

Заплатит за обед».

Стрелки в одежде пастухов

Танцуют вшестером,

А рядом жарится олень,

Подвешен над костром.

Спросил епископ: «Что за шум?

Откуда эта прыть?

И разрешил ли вам король

Оленя подстрелить?»

«Мы круглый год пасем овец,

А нынче, ваша честь,

Хотим попеть, и поплясать,

И досыта поесть».

Сказал епископ: «Молодцы!

Веселье я люблю

И всю компанию в цепях

Отправлю к королю».

«О пощади! О пощади! -

Заохал Робин Гуд. -

Повсюду ты творишь добро,

Твори его и тут!»

«Не пощажу, не пощажу,

Виновному - петля.

Тебе придется, весельчак,

Потешить короля».

Он поднял рог раструбом вверх,

И на протяжный зов

Полсотни доблестных стрелков

Сбежалось из кустов.

«О пощади! О пощади! -

Епископ застонал. -

Я не поехал бы сюда,

Когда бы только знал».

«Не пощажу! Не пощажу! -

Ответил Робин Гуд. -

Идем со мной, почтенный поп,

Тебя обедать ждут!»

Повел он за руку попа,

И долго, дотемна

Ему со смехом подливал

То пива, то вина.

«Я вижу, тут меня введут

В неслыханный расход!»

«Не трусь, - сказал Малютка Джон,

Я сам проверю счет».

Он разостлал свой длинный плащ,

И триста золотых

Он из епископа натряс

Во имя всех святых.

«Смотрите, как они блестят,

Как сыплются, звеня.

Ты щедрый поп, хотя в душе

Не любишь ты меня!»

И на прощание стрелки

Сыграли на рогах.

Пришлось епископу плясать

В тяжелых сапогах.

Робин Гуд, Старуха и епископ

Весенним утром Робин Гуд

Шел по лесу, - и вдруг

Епископ встретился ему

С большим отрядом слуг.

«Беда!» - подумал Робин Гуд. -

Конец пришел стрелку.

Меня повесит этот поп

На первом же суку».

Пустился Робин наутек

И видит ветхий дом,

А в нем старуха у окна

Сидит с веретеном.

«Откуда взялся ты, стрелок,

И как тебя зовут?»

«Мое жилье - Шервудский лес,

А имя - Робин Гуд.

Епископ гонится за мной,

Мы старые враги.

Помочь не можешь, так прощай,

А можешь - помоги».

Старуха Робину в ответ:

«Коль ты и вправду ты,

Прими подмогу, Робин Гуд,

От нашей нищеты.

Кто мне прислал в тяжелый год

И плащ, и башмаки,

Того я как-нибудь спасу

От вражеской руки».

«Тогда снимай свое тряпье,

Клади веретено,

Бери зеленый мой наряд

И стрелы заодно».

Переоделся Робин Гуд

И вышел за порог,

И, миновав кольцо врагов,

Исчез лесной стрелок.

Епископ к домику вдовы

Подъехал на коне.

«Эй, живо Робина схватить

И привести ко мне!»

Епископ едет впереди

С улыбкой на лице,

А следом пленника везут

На белом жеребце.

Но вдруг из заросли лесной

Выходит Робин Гуд,

А следом вольные стрелки

Плечом к плечу идут.

«Кто ты? - епископ застонал. -

Кого с собой я вез?»

«Милорд, я старая вдова,

А ты - паршивый пес!»

Хотел епископ ускакать,

Собрав остаток сил,

Но Робин Гуд шагнул вперед

И путь загородил.

Он взял за шиворот попа,

Стащил его с седла

И крепко к дубу привязал

На два тугих узла.

Потом нащупал кошелек

И срезал с ремешка,

И вытряс груду золотых

На плащ из кошелька.

«Теперь отпустим мы попа, -

Сказал Малютка Джон, -

Но пусть он мессу пропоет,

Такой у нас закон».

И, несмотря на важный сан

И свой высокий пост,

Уехал задом наперед,

Держась за конский хвост.

Робин Гуд и отчаянный монах

Прекрасной летнею порой

Стрелки сошлись в бору

И, чтобы силу испытать,

Затеяли игру.

Кто на дубинках начал бой,

А кто скрестил мечи.

«Ого! - воскликнул Робин Гуд.

Вот это силачи!»

Вовсю смеется храбрый Вилл,

Хохочет от души:

«Бывает сила посильней,

Мой Робин, не спеши.

Живет отчаянный монах

В аббатстве за рекой.

Он может каждого из нас

Свалить одной рукой».

Тогда отважный Робин Гуд

Поклялся сгоряча

Не есть, не пить, но разыскать

Монаха-силача.

Собрал он стрелы, поднял лук

И тут же, налегке,

Вскочил на резвого коня

И поскакал к реке.

К воде спустился Робин Гуд.

Где был удобный брод.

Глядит, - приземистый монах

По берегу идет.

На голове железный шлем

Издалека блестит.

У пояса короткий меч,

В руке тяжелый щит.

На землю спрыгнул Робин Гуд

И привязал коня:

«А ну-ка, пастырь, через брод

Перенеси меня!»

Монах под Робина подлез

(А Робин был тяжел).

Монах молчал, покуда вброд

Реки не перешел.

Он Робин Гуда перенес,

Но только спрыгнул тот,

Монах сказал: «Неси меня

Обратно через брод!»

Понес монаха Робин Гуд

(А был монах тяжел),

И молча, с ношей на плечах,

Он реку перешел.

Монаха Робин перенес,

Но только спрыгнул тот,

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png